[爆笑] We Do Chicken Right! 到底該怎麼翻譯???
首先,大家應該對這個廣為流傳的KUSO圖感到印象很深刻!
於是,歷經無數的流傳之後,網友們也不服氣啦。總是該翻出個得以服人的句子吧!
經過眾人的集思廣益,終於,彙集出了以下的50種翻譯方式,你們覺得哪個才正確呢?
(1):我們做雞是對的。
(2):我們做雞正點耶。
(3):我們就是做雞的。
(4):我們有做雞的權利。
(5):我們只做雞的右半邊。
(6):我們可以做雞,對吧!
(7): 我們行使了雞的權利。
(8):我們只做右邊的雞。
(9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。
(10): 我們用的雞才是正宗。
(11):我們主張雞權。
(11):我們要維護我們雞的權利!
(12): 我們幹雞對!
(13):我們幹,雞說:「好」
(14):我們還是做雞好。
(15):我們用正確的方法炸雞。
(16):做雞有理!
(17):我們讓雞向右看齊.
(18):我們只做正確(正版)的雞!
(19):只有朝右才是好雞,吧!
(20):我們肯定是雞,對!
(21): 我們做雞做地很正確。
(22):我們是雞料理專家。
(24):只有我們可以做雞!
(25):我們公正的作雞!
(26):我們的材料是正宗的雞肉!
(27):我們「正在」做雞, 好不好……
(28): 我們從右邊干雞。
(29):我們要正確的干雞!!!
(30):我們做小雞正義。
(31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)
(32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)
(33): 右面的雞才是最好的。
(34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有雞。
(36): 我們只做正確的。
(37):我們把雞搞正!(原來是歪的)
(38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)
(39):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」(?)
(40):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是」左派「的雞?)
(41):我們做的是半邊燒雞腿!
(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻蕩老)。
(43): 我們知道怎麼做雞。
(44):我把雞趕到右邊去。
(45):我們對雞最人道(用安樂死?)。
(46): 我們做的才是真正的雞!!
(47):我們知道雞是對的。
(48):我們做得雞正宗。
(49): 我們做雞從右屁股開始。
(50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)
中文真是博大精深阿= =+