[爆笑] We Do Chicken Right! 到底該怎麼翻譯???

作者 Administrator on . Posted in 紓壓室 (開懷笑一笑)

首先,大家應該對這個廣為流傳的KUSO圖感到印象很深刻!

image

於是,歷經無數的流傳之後,網友們也不服氣啦。總是該翻出個得以服人的句子吧!

經過眾人的集思廣益,終於,彙集出了以下的50種翻譯方式,你們覺得哪個才正確呢?

 

 

(1):我們做雞是對的。

(2):我們做雞正點耶。

(3):我們就是做雞的。

(4):我們有做雞的權利。

(5):我們只做雞的右半邊。

(6):我們可以做雞,對吧!

(7): 我們行使了雞的權利。

(8):我們只做右邊的雞。

(9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。

(10): 我們用的雞才是正宗。

(11):我們主張雞權。

(11):我們要維護我們雞的權利!

(12): 我們幹雞對!

(13):我們幹,雞說:「好」

(14):我們還是做雞好。

(15):我們用正確的方法炸雞。

(16):做雞有理!

(17):我們讓雞向右看齊.

(18):我們只做正確(正版)的雞!

(19):只有朝右才是好雞,吧!

(20):我們肯定是雞,對!

(21): 我們做雞做地很正確。

(22):我們是雞料理專家。

(24):只有我們可以做雞!

(25):我們公正的作雞!

(26):我們的材料是正宗的雞肉!

(27):我們「正在」做雞, 好不好……

(28): 我們從右邊干雞。

(29):我們要正確的干雞!!!

(30):我們做小雞正義。

(31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)

(32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?)

(33): 右面的雞才是最好的。

(34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。

(35):向右看,有雞。

(36): 我們只做正確的。

(37):我們把雞搞正!(原來是歪的)

(38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)

(39):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」(?)

(40):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是」左派「的雞?)

(41):我們做的是半邊燒雞腿!

(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻蕩老)。

(43): 我們知道怎麼做雞。

(44):我把雞趕到右邊去。

(45):我們對雞最人道(用安樂死?)。

(46): 我們做的才是真正的雞!!

(47):我們知道雞是對的。

(48):我們做得雞正宗。

(49): 我們做雞從右屁股開始。

(50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)

 

中文真是博大精深阿= =+